其实我有听过一个说法,还记得日本人的烂英语吗?哆啦A梦=DREAM。。
哆啦a梦的作者藤子F不二雄在1996年逝世后,朝日电视台继承了哆啦a梦的著作权,并按照藤子先生的遗愿,"希望亚洲地区统一使用日文发音音译,使读者一看一听就知道在说同一个人物"。机器猫原名为“ドラえもん”,读音是“do ra e mo n”。在1997年台湾的出版社首次将其音译为“哆啦a梦”,后来香港,大陆等出版社也逐渐跟着使用该译名。
藤子先生之所以如此看重自己作品的译名,是因为在他生前,哆啦a梦在亚洲其他地区盗版现象非常严重,各种翻版书乱七八糟,甚至本人小时候还买过里面夹带藤子先生另外的作品《SF短篇集》的哆啦a梦。例如在台湾,漫画翻译直接把整个故事改为发生在台湾,剧中阳明山、高雄、花莲、台南等地名随处可见。事实上,上世纪90年代在台湾市场上流通的大部分哆啦a梦单行本,是一个叫做刘明昆的台湾漫画家临摹出来的,不是出自藤子先生之手。
假如意译的话,哆啦a梦的原名“ドラえもん”,可分为“ドラ”和“えもん”两部分,前者为片假名,后者为平假名,这和哆啦a梦大部分法宝的命名法则是一样的。后者“えもん”,毫无疑问应翻译为“卫门”。卫门是日本平安时代很流行的人名,来源于当时的官职,其实就是守城门的,保安的意思。藤子先生的另一部作品《21卫门》的主角也叫这个名字。至于前者“ドラ”的意思,一般有两种理解:一为“どら焼き”(do ra ya ki,铜锣烧),二为“どら猫”(do ra ne ko,偷腥的(野)猫)。现在普遍认为是前者,所以哆啦a梦名字的意译应该是”铜锣卫门“。
除了主角机器猫,藤子先生要求统一的译名的还包括众角色,例如哆啦a梦的主人,经常考零分的小男孩,原名叫”野比のび太“(no bi no bi ta),根据原著野比爸爸的说话,”是伸长,长大“的意思,所以理论上应该翻译为”野比伸太“。”大雄“是最初台湾人的译名,后来香港人也跟着用这个名字。”康夫“是央视的译名,实在搞不懂为什么会译出一个和另一个人物”スネ夫“会混淆的人名。后来在1988年的剧场版《大雄的平行西游记》中,出现了野比的官方汉字”乃比太“。但藤子先生逝世后并没有采用这个。现在统一叫”野比大雄“。
所有人物的原名和历史译名:
ドラえもん :哆啦a梦(现正式),阿蒙(旧央视),小叮噹(旧台译),叮当(旧港译)。
野比 のび太:野比大雄(现正式),康夫(旧央视),叶大雄(旧台译),大雄(旧港译)。
剛田 武:胖虎(现正式),大熊(旧央视),技安(旧台译),技安(旧港译)。(里面的几个主要角色平时并不会叫刚田武的真名,而是会叫他的花名”ジャイアン“,即GIANT的日文发音,”技安“这个译名就是从这里来的。事实上在日文原版中,静香和其他长辈是不称呼他花名而叫他“小武”的,但所有中文版都忽略了这个细节,使用了同一译名。)
骨川 スネ夫:小夫(现正式),强夫、小强(旧央视),阿福(旧台译),阿福、牙刷仔(旧港译)。(由于这个嘴尖眼尖的富二代名字有个”夫“字,所以围绕这个字的译名有很多。这也是为什么我觉得央视将野比翻译成”康夫“是很不恰当的原因。)
源 静香:静香(现正式),小静(旧央视),宜静(旧台译),静儿(旧港译)。(值得一提的是静香姓”源“,”源“是日本天下第一姓,是古时候日本天皇的姓氏。)
还有值得一提的是大雄的玄孙(孙子的孙子)”野比世修“,派遣哆啦a梦来到20世纪的大雄的后代,因为旧时译名实在太多(舍华斯,小世,世雄,小雄,小康),不同翻译版本间和偶尔出场的大雄的儿子、大雄的孙子发生了很多混淆,以至于有些读者觉得哆啦a梦是大雄的”孙子“派遣过来的。其实非也,世修出生于2114年,大雄出生于1964年,前者是后者的五世孙。
作者 天影