1、日语中的汉语词汇很多,大多是自古以来从中国引进的,从外来语的定义看,汉语词汇也应该属于外来语的一种。但是,从惯用的角度看,汉语词汇不包括在外来语中。
2、较早引进的外来语,有些已经完全融入到日语中,几乎已经没有了来自外国语的感觉。这一类词汇历史上多采用平假名或者汉字来书写,现在一般用平假名来书写。
3、已经日本语化、但仍然有来自外国语的感觉的词汇,一般用片假名书写。这一类词汇的词形比较固定。
4、明显地带有来自外国语的感觉的词汇,用片假名书写。这一类词汇往往词形(即写法)不大固定,但部分有习惯写法的一般按照习惯写法来书写。这类词汇可能会使用现代日语中的和语词汇和汉语词汇所没有的音节来进行书写。这些特殊的音节假名用于书写比较接近原音或原拼写方法的外来语、外国地名和人名等。这些特殊音节假名包括:
1、小写的アイウエオ
小写的平假名あいうえお在传统的日语中,不是完全没有,但是用得很少。
如:「早く大きくなぁれ。」「早く夏休みになるといいなぁ」。
这里「なぁれ」「なぁ」的ぁ是小写的,表示是个"拖长语气"(当然写成一般大写也可以)。可是在外来语中用小写的片假名アイウエオ就非常多了。
(1)在[f]的后面。由于f的发音表示为フ,所以[fa、fi、fe、fo]的发音分别用「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」表示。如:
family=ファミリー(家庭),fish=フィッシュ(鱼),
ferry=フェリー(轮渡),fork=フォーク(叉子)
(2)在[D、T]的后面。由于[D]的发音表示为デ,[T]的发音表示为テ,所以[dea、di、tea、ti]等分别写成「ディ」和「ティ」。如:
dear=ディアー(亲爱的),disco=ディスコ(迪斯科舞)
Disneyland=ディズニーランド(迪斯尼游乐园)
tissuepaper=ティッシュペーパー(餐巾纸、薄卫生纸)
tearoom=ティールーム(茶室)。
除此外,[D、T]的后面当出现u时,能表示为「デュ」「テュ」。如:
Tuesday=テュズーデー(星期二)
由于外来语的表示法没有完全统一,所以,「ディ」「ティ」经常用,「デ」「テ」替代,有时还以「ぢ、じ」「ち」替代,所以查词典时不能死抠一个音,要灵活一些。
(3)[cha、che]的读音表示法为「チェ」。如:
change=チェンジ(交换)checkin=チェックイン(登记、入住)
chainstall=チェーンストア(连锁店)
2、[ヴ]的引用
在日语的发音中没有[V]这个音。所以一般情况下,凡是有[v]的单词,其读音都用[b]代替。如:
vitamin=ビタミン(维他命)violin=バイオリン(小提琴)
Beethoven=ベートーベン(贝多芬)等等。
但是有一种写法是为了[B、V]区别,就引进了「う」的浊音「ヴ」来表示[V]。在日语的罗马字表示法以[vu]表示。如:
villa=ヴイラ(别墅)virus=ヴィルス(病毒)
但是,这种表示法使用者较少。
3、长音表示法
这是众所周知的,不论あいうえお哪一段假名的长音,全用"-"表示,横写时是横杠"-",竖写时是竖杠"|"。如:fuse=ヒューズ(保险丝)
4、促音规则的修订
按照日语传统的表示法,促音的后面只能出现「かさたぱ」四行。但是,为了较贴近外国的发音,在外来语中打破了这个规定,促音后面的假名比较自由了。如:
bed=ベッド(床)head=ヘッド(头)Buddha=ブッダ(佛陀)
Eiffel塔=エッフェル塔(埃菲尔铁塔)
1、[dr],[tr]的读音
[dr]在日语中基本上是用「ド」和「ラ」行假名表示,[tr]是用「ト」和「ラ」行假名表示。如:
dry=ドライ(干的)drive=ドライブ(汽车兜风)
truck=トラック(卡车)tractor=トラクター(拖拉机)
2、n和ng的区别
日语的拨音只有一个「ん」,它的读音根据后面跟随的假名不同而有所区别。在外来语中为了明确表示[n]与[ng]的不同,在有[ng]的单词的最后,一定要加「グ」。如:
building=ビルディング(大楼)morning=モーニング(早晨)
cunning=カンニング(作弊)dubbing=ダビング(录音复制)
3、[h]和[f]的混淆
由于日语发音和英语发音的不同,有可能出现[h]和[f]的混淆现象。如:
platform=プラットフォーム、プラットホーム,简称ホーム(月台)
home=ホーム(家庭)
这样的例子可能不多,但是有可能混淆我们的视听,是应该注意的。
4、动词与名词
在外来语中的动词与名词,经过日语的变换,有些变化得非常好记。把动词的末尾假名,改成该行的「あ」段假名即可。如:
ドライブ(汽车兜风)ドライバー(驾驶员)
タイム(时间,记时)タイマー(记时员、记时器)
サービス(服务)サーバー(服务器)
リード(领导)リーダー(领导者)
カット(切割)カッター(切割器、刀)
ダンス(跳舞)ダンサー(舞蹈演员)
アナウンス(广播)アナウンサー(广播员)
ロック(锁住)ロッカー(带锁的柜子)
5、自制外来语
由于外来语在日语中的扩大,外来语也发生了各种变化。
a 切断比较长的外来语,只用其前面部分。如:
プロ ーープロダクション(电影公司)
プロ フェッショナル(职业的)
サボ ーーサボタージュ(怠工)
ビル ーービルディング(大楼)
b 合并把2个单词合并在一起,变成简单方便的词汇。
パソコン ーーパーソナール·コンピューター(个人电脑)
ワープロ ーーワード·プロセッサー(文字处理机)
エアコン ーーエア·コンディショナー(空调)
プラマイ ーープラス·マイナス(正负)
c 新创造的"外来语"
ワンマンバス ーーワン(一个)マン(人)バス(公共汽车)
=(没有售票员的公共汽车)
カラオケ ーー卡拉ok
银行マン ーー银行职员
商社マン ーー在商社工作的职员
サボる ーー怠工(动词)
ユーモアだ ーー幽默(形容动词)
バス停 ーー公共汽车站
外来语举例
●来自汉语 = 本土词汇 = 来自欧美
名詞: 天使(てんし) = 翼(つばさ) = エンジェル或エンゼル (angel)
動詞: 停止する(ていし~) = 止まる(と~) = ストッする(stop)
形容詞: 大(だい)←多接于 = 多い(おお~) =
名词前修饰名词,如:
大文字(だいもんじ)
形動 : 適時だ(てきじ~) = 頃合だ(ころあい~) = タイムリー(timely)
副詞: 少々(しょうしょう) =ちょっと或 稍(やや)=
●由于来自中国的外来语大家都很容易搞懂.所以下面着重于来自西方的外来语. 西方的外来语的来源国有很多.如:
外来语 来源国及原词 含义
アルバイト →德国 Arbeit →副业,打工
アンケート →法国 enquéte →民意调查测试
ヨーロッパ →葡萄牙 Europa →欧罗巴,欧洲
インテリ →俄罗斯 intelligentsiya →知识分子
ミサ →拉丁美洲 missa →弥撒宗教
プラザ →西班牙 plaze →市场,广场
アルコール →荷兰 alcohol →酒精
●另外日语中还有很多意思相同却因为来自不同国家而写法不同的词汇.如:
△エチルアルコール (德语 A:thy-lalkohol) →酒精
アルコール (荷兰语 alcohol ) →酒精
△メーター (英语 meter ) →米,公尺
メートル (法语 metre ) →米,公尺
●并不是所有的西方外来语都是用片假名书写的,在过去有有一部分的外来语是用汉字表示的,但是基本上读音保持不变.如:
煙草「タバコ」/烟草 、麦酒「ビール」/啤酒 、莫大小「メリヤス」/ 针织物
本文来源于版权归原创者所有,不代表本平台立场,如有侵权请及时联系删除
本文由来源 相聚福冈,由 喵喵 整理编辑!
好好学习下